Traduction

Une traduction de qualité exige la satisfaction de nombreux critères.

Une parfaite compréhension du texte source exige des compétences techniques et linguistiques qui ne s’improvisent pas et qui requièrent de nombreuses années de pratique professionnelle.

Traductrice diplômée (bac + 5 en traduction et rédaction multilingue de textes juridiques et techniques), j’exerce cette profession depuis 2004. Je vous propose des services de traduction de qualité professionnelle dans les domaines juridiques, médicaux, pharmaceutiques et généralistes.

Membre de la SFT (Société française des traducteurs), je suis régulièrement les formations proposées par la SFT, entre autres :

  • Séminaire de traduction médicale organisée sur une semaine à Lyon par la SFT et son homologue britannique ITI (Institute of Translation and Interpreting), en 2005.
  • Petit kit de survie de la traduction juridique organisée sur une journée et dispensée par Véronique Sauron en 2009.
  • Formation « On traduit à Chantilly » du 3 au 5 août 2015 axée sur la qualité rédactionnelle des traductions.
  • Formation à venir « We translate in Cambridge » août 2016 : version britannique de la formation sur la qualité rédactionnelle des traductions.

Une traduction réussie exige en outre de réelles qualités rédactionnelles.

Traduire ne consiste pas uniquement à transposer un mot ou une phrase d’une langue vers une autre, c’est passer d’une culture à une autre. Nous nous engageons à fournir une traduction qui non seulement respecte le sens mais fait passer un message compréhensible par la personne francophone, dans le respect de ses codes culturels.

Une seule faute d’orthographe peut faire perdre de la crédibilité à votre document, pire encore, entacher l’image de marque de votre entreprise. Le respect des règles d’orthographe, de ponctuation et de typographie est notre engagement. Toutes les traductions sont relues plusieurs fois et sont passés à l’analyse sans pitié du logiciel de qualité rédactionnelle ProLexis.

Adhérente de la Société française des traducteurs, je respecte son code de déontologie et m’engage en outre à ne réaliser que des traductions dans ma langue maternelle (le français), à respecter la confidentialité des documents qui me sont confiés et à réaliser une prestation de qualité dans le respect du délai convenu au préalable. Pour en savoir plus sur le code de déontologie, cliquez sur le lien suivant http://www.sft.fr/code-de-deontologie-des-traducteurs-et-interpretes.html#.UV1WH3BvXvU

Artemis Traduction vous aide à faire les bons choix.

Ce petit guide écrit par Chris Durban et recommandé par la SFT énonce des recommandations et des astuces pour réussir une traduction.
Disponible gratuitement en téléchargement ici (format PDF, 753 Ko).